sábado, 26 de enero de 2013

¿"Transmitir" o "trasmitir"?, simplificación del grupo “ns”

123RF

Como en muchos otros grupos de consonantes, el que aparece en la palabra “transmitir”, es decir “nsm”, es susceptible de cambios, debido a una búsqueda más o menos consciente de los hablantes por pronunciar de la forma que les implique menor esfuerzo de articulación.

La omisión de un sonido para simplificar la expresión ha ocurrido durante toda la historia del idioma español, ya que la lengua varía en función de las preferencias de quienes la utilizan para comunicarse, al tiempo que las gramáticas y normativas ortográficas preservan muchas formas de expresiones, pero reconocen los cambios cuando implican un consenso reconocido por una gran colectividad.

De esta manera, también es frecuente la simultaneidad de dos usos para una misma referencia. Es justamente lo que acontece con las palabras “transmitir” y “trasmitir”, ambas aceptadas por la Real Academia Española como expresiones correctas, aunque la primera aún sea preferida en ámbitos más formales.

En un interesante trabajo,  Ramón Alemán constata que en la Nueva gramática de la Real Academia Española (2010) se realiza un intento por encontrar una regularidad en el uso de “trans” y “tras” y se explica que esa expresión es más frecuente cuando es proseguida de  una consonante,  pero en su diccionario no acepta la palabra “transplante”.

En definitiva, concluye en que la única forma de evacuar dudas cuando tenemos el grupo consonántico “ns” es acudir al diccionario, no obstante, respecto a “transmitir” y “trasmitir”, ambas son consideradas correctas.

Ejemplos similares:
  • trasmisión-transmisión
  • trasparente- transparente
  • trasposición-transposición
  • trascribir-transcribir
Lectura recomendada:
"Postanestésico" es igual de correcto que "posanestésico"

Vínculos acerca de simplificación de grupos de consonantes:

34 comentarios:

  1. Como bien dices, en caso de duda es mejor recurrir al diccionario.

    ResponderEliminar
  2. Muy bueno el artículo. Tengo una duda existencial debido a que en los noticieros se habla mucho de muertes y de gente grave, quiero decir que por este motivo es una expresión muy utilizada en los tiempos que corren. Me gustaría saber cuál de estas dos formas es la correcta para referirse a alguien que está al borde de la muerte, dicen por ahí que una persona se encuentra con "riesgo de vida" o "riesgo de muerte"
    Un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No sé si aún tengas la duda... pero aquí está la respuesta.
      http://www.fundeu.es/recomendacion/riesgo-de-vida-muerte/
      Saludos.

      Eliminar
    2. Muchísimas gracias, Joanna. Habíamos intentado una explicación también aquí. La adjunto en agradecimiento a tu cortesía: http://redactarmejor.blogspot.com.uy/2013/02/riesgo-de-muerte.html

      Saludos cordiales.

      Eliminar
  3. Gracias por comunicarte, estimada. La próxima entrada tratará la locución que propusiste. Vamos buscando material. ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  4. En este artículo, está bien escrito "suceptible" o es susceptible? o las dos... Ahora me entró la duda también...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es "susceptible". Inmediatamente arreglo el error. Muchas gracias por tu aporte y pido las disculpas por el descuido.

      Eliminar
  5. Muy bueno, gracias. Al final en "ejemplos similares" dice : trasmisión dos veces, no será una de ellos transmisión?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Agradezco tu comentario, Jorge. Efectivamente, debí escribir "trasmisión" y "transmisión" entre los ejemplos. Saludos cordiales.

      Eliminar
  6. Respuestas
    1. Muchas gracias, Angelica.
      Me alegra recibir su visita.
      Saludos.

      Eliminar
  7. Colocar en una frase "MANIQUEISMO" , SIGNIFICADO

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado, Manolo:

      Perdón por la respuesta tardía. No entendí tu consulta. ¿Podrías profundizar?

      Saludos.

      Eliminar
  8. Respuestas
    1. Muchas gracias, Eladio. Saludos cordiales. Eres muy ambable por comentar.

      Eliminar
  9. Buen articulo, buen analisis. Recomiendan alguna pag q profundice distintas dudas de nuestro idioma? Saludos.

    ResponderEliminar
  10. Buen articulo, buen analisis. Recomiendan alguna pag q profundice distintas dudas de nuestro idioma? Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas, Evaristo:

      Muchas gracias por escribir. Hay páginas muy interesantes. A la derecha hay una columna con algunos blogs recomendado. También me parece muy buena la página de la Fundéu. Y siempre cuenta con este blog si deseas consultar algo en particular, con gusto intentaremos ayudarte.

      Saludos.

      Eliminar
  11. Decir "transmisión" es lo correcto para cuando uno está emitiendo algo.
    Decir "trasmisión" no corresponde para transmitir. Excepto que quisiera decir con trasmisión= después de la misión.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias Beto: En realidad, la Real Academia presenta ambas posibilidades como equivalentes, producto de la simplificación de "transmitir" en "trasmitir", que se traslada al sustantivo "trasmisión".

      Saludos cordiales.

      Eliminar
  12. Estaba corrigiendo un compañero pero ya vi que tras y trans son correctas. Ahora me asalta la duda de muchas palabras.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso es una buena señal: dudar sobre lo que estamos corrigiendo generalmente nos ayuda a mejorar el trabajo.

      Abrazo.

      Eliminar
  13. Ví un comentario de un amigo con el uso de la palabra trasmitir, me pareció incorrecto y antes de hacer la observación, vine a consultar.
    Muchas gracias x su información, me queda claro q no siempre se tiene la razón.

    ResponderEliminar
  14. Excelente artículo. Muchísimas gracias por compartir.

    ResponderEliminar
  15. Excelente artículo. Aclaró mis dudas. Soy docente de Lengua Castellana y realizo una sección en el noticiero escolar llamada "La palabra del día", doy ejemplos de la palabra en cuestión, su escritura correcta y el contexto en frases. Y termino la sección con la frase "Vea usted...Vaya, vaya, vaya, hasta pronto". Ha sido un éxito rotundo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Qué buena noticia! Es un gusto compartir la vocación con usted. Me encantaría también saber su nombre y país. En fin, es una hermosa tarea trabajar con el lenguaje, las ganas de aprender y de enseñar.

      Saludos.

      Eliminar
  16. Thanks for sharing, nice post! Post really provice useful information!

    FadoExpress là một trong những top công ty chuyển phát nhanh quốc tế hàng đầu chuyên vận chuyển, chuyển phát nhanh siêu tốc đi khắp thế giới, nổi bật là dịch vụ gửi hàng đi đài loan và dịch vụ gửi hàng đi canada uy tín, giá rẻ

    ResponderEliminar
  17. Y para la del coche?? Como es.. trasmision? O transmisión?

    ResponderEliminar
  18. Cuántas temporadas tiene la serie

    ResponderEliminar