jueves, 6 de febrero de 2014

"Tableta", mejor que "tablet"

La innovación tecnológica y los cambios en el lenguaje para designar a los nuevos aparatos generan una historia sin fin. En algunos casos, los términos provenientes del inglés son utilizados e incorporados a la lengua española; en otros, se originan nuevas palabras. Sin esforzarnos demasiado, podemos recordar ejemplos como “chat”, “tuit”, “disco duro”, “internauta” o “cederrón”. Algunos nos parecen familiares, otros tienen características extrañas a nuestra fonética, por ser originados en otras lenguas.

El artículo de hoy presenta la duda entre “tablet” o “tableta”, para referir a los pequeños dispositivos que están de moda en las tiendas de informática. En este caso, el término “tablet” está muy extendido, no obstante, cada vez se utiliza más la palabra del español “tableta” para designar a ese medio de comunicación.

Debido a este nuevo significado atribuido al término ya existente, la Real Academia Española agregará esa acepción en la edición de su diccionario de este año. No obstante, los hablantes de muchos países aún emplean indistintamente ambos vocablos. Tal como ocurre en los casos en que hay una palabra del español para referirse a un elemento de la realidad, desde este blog se recomienda su uso (“tableta”); si el redactor prefiere el término inglés, es necesario presentarlo en cursiva a fin de resaltar la pertenencia de esta palabra a otro idioma.



4 comentarios:

  1. Me quedo con tableta. Siempre prefiero el término que se ajuste a nuestro idioma, aunque a veces no se puede. ¿Cómo dirías iPod? Es la única manera, me parece.

    ResponderEliminar
  2. Creo que sí, no se me ocurre otra forma. Eso sí, con artículo masculino delante, "el ipod". Te invito a ver este artículo de la Fundéu (http://www.fundeu.es/noticia/idioma-el-ipod-en-espanol-4732/). Un gusto volver a estar en contacto.

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias, William. Me alegra recibir tu comentario, es muy gratificante. Saludos.

    ResponderEliminar